مقاله روش های ساخت لغات و اصطلاحات علمی در زبان انگلیسی و تطبیق آن با ترجمه فارسی

فروشنده
تاریخ انتشار
21 آگوست 2015
دسته بندی
تعداد بازدیدها
2,724 بازدید
2,500 تومان

چکیده:

يكي از مهمترين نيازهاي امروزي زبان فارسي ، ترجمة لغاتيست كه به وفور همراه با علوم جديد وارد زبان شده و ميشوند . روش ترجمه اين لغات ، مهارتي ويژه را ميطلبد كه كمتر مقاله و كتابي بدان پرداخته است . يكي از روشهائي كه ميتواند مورد دقت قرار گيرد اينست كه در زبان انگليسي چگونه لغات علمي خود را ميسازند آنگاه برخي الگوهاي آنها را كه منطبق با زبان فارسيند برگزيد و برخي را ك ه با روح زبان فارسي همخواني ندارند رها كرد . در اين مقاله بطريق استقراء سيزده روش لغتسازي در زبان انگليسي بررسي شده اند و از ميان آنها برخي كه به كار زبان فارسي نيز ميخورند همراه با ذكر مثال مطرح گرديده اند

مقدمه :
ترجمه لغات از زباني به زباني ديگر سابقه اي به درازاي تاريخ زبان دارد . اين موضوع در دورة معاصر و با ورود تمدن جديد اروپائي آهنگي سريعتر بخود گرفت و بيش از پيش به داشتن معيارهائي براي چگونگي ترجمه اين لغات و اصلاحات علمي نياز اُفتاد . چنانكه نزديك به يك قرن قبل، مجله كاوه از انديشمندان معاصر در اين باب نظرخواهي كرده بود (مجله كاوه : 1921 ). سالهاي بعد متوليان حكومت، فرهنگستانِ اول و سپس بنياد فرهنگ و سرانجام فرهنگستان زبان و ادب فارسي را بنيان نهادند كه يكي از وظائف ايشان ترجمة همين لغات بود . ترجمه هائي كه گاه موفق و گاه بسيار ضعيف بودند .

نويسنده در اين مقاله با كنكاش در زبان فارسي و فرهنگهاي تشريحي لغات علمي ، سيزده روش را در زبان براي ساخت لغات جديد و ترجمة آنها تشخيص داده و سپس به مقايسة آنها در دو زبان فارسي و انگليسي پرداخته است و نقدها و راهكارهاي اصلاحي خود را نيز ارائه داده و بر اين باورست كه ساختن برخي ترجمه هاي غلط (بويژه توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسي ) ناشي از توجه نكردن به همين معيارهاست .

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.